flacius.org

Ovdje ste: Homepage Reformation in Croatia Important Slavic Protestant Reformers Antun Dalmatin (Antonius Dalmata)
  • Decrease font size
  • Default font size
  • Increase font size
Antun Dalmatin (Antonius Dalmata) PDF Print E-mail
Important Slavic Protestant Reformers

(First half of the 16th century – Ljubljana, 1579)

dalmatinIt is assumed that he came from northern Dalmatia (Zadar) or the Croatian Littoral (Senj). He was a Protestant writer, translator and publisher. He served as a Glagolitic monk in central Istria, where he was exiled from because he supported the Reformation. He moved to Ljubljana, where he started collaborating with the prominent Croatian Protestants Juraj Juričić, Grgur Vlahović, Matija Živčić and Stephan Consul Istrian. He soon became one of Consul’s closest associates, working on translations, editing and setting Protestant Glagolitic, Cyrillic and Latin editions of the Bible and other religious books. From 1561 to 1566 he served Baron Johann Ungnand and worked at the Slavic Printing Press in Urach. His responsibilities at the printing press included translation of the New Testament into Croatian (published in 1563).  There are thirty-two editions known that he worked on. He translated from Slovenian, German, Latin and Italian, he was the editor and proofreader of the religious books printed in Glagolitic, Cyrillic (Bosnian Cyrillic) and Latin alphabets, aimed to spread the Reformation ideas in Croatian countries. He translated Johannes Brenz’s Württemberg catechism from German. 

What is more, by expanding his “čakavski” dialect with the “kajkavski” and “štokavski” dialects, Slovenian and Church-Slavic solutions and lexis, he was the first who tried to create the common south Slavic, i.e. Croatian-Slovenian standard language. After Ungnand’s death, the Slavic Printing Press in Urach was closed down, so he and Consul moved to Regensburg, where their work ‘Postila’ was published in the Latin alphabet in 1568. He left Regensburg for Ljubljana, where he died in 1579.

Works [1]:

In Glagolitic script

-         "Edni kratki razumni nauci" (1562)
-         "Artikuli ili deli prave stare krstianske vere" (1562)
-         "Postila" (1562)
-         "Prvi del Novoga Testamenta" (1562)
-         "Drugi del Novog Testamenta" (1563)
-         "Edna kratka summa nikih prodik od tuče" (1563)
-         "Beneficium Christi - Govorenje vele prudno" (1563)
-         "Spovid i spoznanje prave krstianske" (1564)
-         "Bramba Augustanske spovedi Apologia imenovana" (1564)

In Cyrillic script

-         Test page in Urach (1561)
-         "Katekizam" (1561)
-         "Razumni nauci" (1562)
-         "Artikuli" (1562)
-         "Prvi del Novog Testamenta" (1563)
-         "Drugi del Novog Testamenta" (1563)
-         "Postila" (1563)

In Latin script

-         "Katekizam" (1563)
-         "Crikveni Ordinalic" (1564)
-         "Bramba" (1564)
-         "Spovid" (1564)
-         "Beneficium" (1565)
-         "Prvi del Postile" (1568)
-         "Drugi del Postile" (1568)

In Italian

-         "La confessione della fede" (1562)
-         "Catechismo picciolo" (1562)
-         "Postila" (1562)
-         "Artikuli - Confesiones tres" (1562-1563)
-         "La defesa della confessione" (1563)
-         "Esposizione del salmo LI e CXXX" (1564)
-         "Methodus doctrinae ecclesiae Magdeburgiensis" by Melanchthon (1564 or 1565)
-         "Tratatto utilissimo" (1565)
------

[1] This list was compiled from works by F. Bučar and A. Miculian.